Hourly rate
Non-binding hourly rate
€50
Day rate
Non-binding day rate
€300
Location
Dresden, Germany

As a self-employed translator and editor for the language pair English-German, I handle texts related to IT, the media and marketing – from 1-page press releases to 400-page novels and nonfiction books.

Advantages for you as a client:

  • Quality: translations that sound like they were originally written in German with the target audience in mind

  • Consistency: adherence to your preferences, style guides, termbases

  • Clarity: comments on obvious errors or unclear wording in the source text to ensure correct translations

  • Flexibility: rush jobs, use of proprietary tools, and other special arrangements whenever needed and possible

Key services offered:

  • Translation (English-German)

  • Copy editing / line editing / proofreading (German)

  • Machine translation post-editing (MTPE) with a quality-focused “human in the loop” approach to AI and LLMs

  • Quality assurance (QA / LQA)

  • General style advice (e.g., on gender-neutral and inclusive language, readability)

  • Additional language-related services such as copywriting (with a focus on readers while adhering to SEO best practices), subtitling, glossary creation, etc.

Education and experience:

  • Master’s degree in American Studies (minored in Communications and Computer Science; spent one year at UMass Amherst with a DAAD scholarship)

  • Scientific employee at TU Dresden’s Faculty of Computer Science for four years (translated and proofread study materials; wrote research grant proposals)

  • Self-employed translator for more than a decade now (collaborating with translation agencies and direct clients; working with various CAT tools and platforms)

Examples of previous projects:

  • 6 books: Wiley’s …for Dummies series on IT topics

  • 25,000 words: white paper on virtualization

  • 40,000 words: guide for IT administrators

  • 22,000 words: textbook chapters on corporate privacy mgmt.

  • 14,000 words: e-book on CRM strategies

  • 37,000 words: car rental company website

  • 8,000 words: risk management brochure

  • 37 pages: treatment for a documentary about the war in Ukraine

  • 250+ product sheets: proofreading for data storage solutions vendor

  • 200+ articles: LQA of career guide for an HR platform

  • 3+ novels: crime stories written by me (under a pen name)

Typical tools:

  • Trados Studio, memoQ, Memsource / Phrase, XTM, Lokalise, Subtitle Edit

  • Microsoft Office, Adobe Acrobat, Scrivener, Final Draft, Fade In

Further information:

Skills

Translation
German Translation
Proofreading
Copy editing
German